علامہ اقبال کی نظم جبریل و ابلیس کے دو پنجابی تراجم کا فکری و اسلوبیاتی
Keywords:
Allama Iqbal, Jibreel-o-Iblees, Punjabi translations, Aseer Abid, Dr. Ehsan Akbar, good and evil, intellectual study, stylistic analysisAbstract
Allama Iqbal’s poem “Jibreel-o-Iblees” is one of his most intellectually and artistically significant poems. Through the dialogue between Gabriel and Iblees, the poem presents complex ideas such as good and evil, obedience and denial, movement and stagnation, selfhood, trial, and human struggle. Iqbal’s Iblees is not merely a conventional religious figure of evil; rather, he appears as a complex poetic symbol through which Iqbal highlights the existential role of conflict, movement, and spiritual trial in human history. This article offers an intellectual and stylistic study of two Punjabi translations of the poem by Aseer Abid and Dr. Ehsan Akbar. The study shows that Dr. Ehsan Akbar’s translation is more fluent, idiomatic, and communicative, marked by Punjabi colloquial expression and folk rhythm. In contrast, Aseer Abid’s translation remains closer to Iqbal’s original atmosphere, philosophical seriousness, and symbolic depth. Both translators render the tone of Iblees, Qur’anic allusions, philosophical expressions, and dialogic structure in different ways. The article concludes that these two translations should not be treated as substitutes for each other; rather, they complement each other in understanding Iqbal’s thought and its Punjabi reception.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Syed Ali Asghar Rizvi *, Iqra Fatima (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

