افسانوی ادب کے ترجمے کی مشکلات اور ان کے حل کے لیے تکنیکی اصول
Abstract
Translation is a difficult art.During translation, a translator try to produce all possible impacts through his expression, thinking and evaluation.Translation`s content,subject and style plays a vital role in various difficulties of a translator. We can divide literary translations into three major groups. 1. Informative literary translations. 2. Cultural translations. 3. Pure literary or poetic translations. Formof translation plays also an important role.Ritual, free style and creative translations are three main form softranslation.Duringtranslation,there comes a question what is untranslatable?Fiction translation basedan culture thats why fiction translat or have to face difficulties of "Normalization" and "leveling".Inleveling a translator identifies cultural, stylistic and ideological leveling. A translator also find difficulties during translation when source language and target language belongs to two different linguistic families. There come the challenge of "Channel capacity" for a translator. However, besides all these difficulties like rhythms, rhyming schemes, plays onwords, unusual grammatical structure and none Dquivalent vocabulary an expert translator come up with them by his soundvision, extraordinary experience and knowledge both insource and target language.
